Android

Nagdaragdag ang Google ng Mga Tool sa Pag-edit sa Pagsasalin sa Online

Top 10 Outlook Free Add-ins

Top 10 Outlook Free Add-ins
Anonim

Isang mas naunang produkto, ang Google ay nag-translate, pinapayagan ang mga gumagamit na i-translate at basahin ang mga Web site at plain text sa maraming wika. Ang bagong toolkit ng tagasalin ay nagta-target sa mga gumagamit na gustong i-edit at polish ang isinalin na teksto, at ibahagi o i-publish ito, sinabi Prasad Ram, sentro ng ulo at direktor ng engineering sa Google India R & D, Martes.

parallel stream ng teksto sa parehong orihinal na wika at ang target na wika. Ang pag-edit ng makina na na-translate na teksto ng mga gumagamit ng toolkit ng tagasalin ay makakatulong na sanayin ang teknolohiya ng pagsasalin ng machine sa mas mataas na antas ng katumpakan, sinabi ni Ram.

Ang Indian R & D lab ng Google ay bumuo ng bagong produkto, na pinakabago ng ilang mga tool na binuo sa pamamagitan ng Google sa India upang mapabuti ang access sa nilalaman sa mga lokal na wika, sinabi ni Ram.

Ang mga produkto, tulad ng Google's transliteration application, ay itinayo sa Indya, at binigyang inspirasyon ng mga problema sa India, ngunit idinisenyo upang magkaroon ng global na kaugnayan, idinagdag ni Ram.

Ang toolkit ng tagasalin ay sumusuporta sa 47 mga wika, kabilang ang limang wika ng India. "Sinasakop namin ang higit sa 98 porsiyento ng populasyon ng mundo," sabi ni Michael Galvez, tagapamahala ng produkto sa Google.

Sa halip na muling paglikha ng nilalaman sa mga lokal na wika, isalin sa Google at toolkit ng tagasalin ang mga tao upang i-translate ang umiiral na nilalaman, Ram Sa pamamagitan ng isang pag-aayos sa Wikipedia, ang mga gumagamit ay maaaring mag-download ng isang Wikipedia entry sa toolkit ng tagasalin, isalin ito sa isang lokal na wika gamit ang pagsasalin ng machine, tama at polish ang pagsasalin at i-post ito sa online encyclopedia. Maaari itong mag-upload ng mga personal na file sa toolkit ng tagasalin, at gamitin ang toolkit na ibinigay ng Google, na kinabibilangan ng isang glossary, at diksyunaryo, bukod sa iba pang mga mga tampok, sinabi ni Galvez.

Ang isang database ng translation memory sa toolkit ay nagbibigay ng mga lookup sa mga nakaraang pagsasalin ng mga katulad na pangungusap at teksto, sinabi ni Ram.

Ang toolkit ay malamang na maging kapaki-pakinabang sa mga publisher ng mga site ng balita na maaaring mag-target ng mga bagong audience sa mga lokal na edisyon ng wika sa mas mababang halaga, sinabi ni Ram.